– آیا می
دانستید که برخی از مترجمان ما بدون توجه به توانایی زبان فارسی در واژه سازی و
آیین دستوری این زبان و دانستن پیشینه ی تاریخی و اجتماعی بسیاری
از واژه ها و عبارات بیگانه، به راحتی از آن ها گَرته برداری
کرده و آن ها را نعل به نعل و کلمه به کلمه کپی نموده و وارد زبان
فارسی کرده اند؟
گرته برداری
( یا گرده برداری) را می توان چون این تصور کرد که کسی مثلن " زمین
خوردن" را با فعل خوردن و " آبرو " را با واژه ی آب از فارسی
به زبان دیگری برگرداند زبان فارسی، اکنون سخت آلوده به این گرده
برداری ها از واژه ها و عبارات بیگانه است و دیگر کسی درستی یا نادرستی و
فارسی بودن یا نبودن این گونه واژه ها و عبارات را که همه روزه و در همه ی
زمینه ها بر زبان ها جاری است در نمی یابد. به نمونه هایی از این واژه
ها و عبارات نگاه کنید:
آسمان
خراش که برگردان sky
scraper در انگلیسی می باشد
راه آهن که
که برگردان تحت الفظی از rail
way در انگلیسی یا Eisenbahn در آلمانی است ( و دست کم بایستی راهِ آهنی می بود).
نقطه نظر که
برگردان point of view در انگلیسی و Gesichtspunktدر آلمانی است ( که در فارسی برای آن
دیدگاه وجود دارد)،
شرایط در
معنی ِ اوضاع که در انگلیسی و فرانسوی Conditions در دو معنی شرط ها (شرایط) و اوضاع می باشد)، سیب زمینی که
برگردان عبارت فرانسوی Pomme
de Terre است
تاریخ تولد
که برگردان date of
birth در انگلیسی وGeburtsdatum در آلمانی می باشد.
بازار سیاه که
همان black market در انگلیسی و Schwarzmarktدر آلمانی است.
دوش گرفتن (
در انگلیسی take a
shower و در
آلمانی eine
Dusche nehmen)،
روی کسی حساب
کردن (در آلمانی: Auf
jemanden rechnen، در انگلیسی: count on somebody)،
درس گرفتن (
در انگلیسی take a lesson ، در آلمانی einen
Unterricht nehmen)،
کسی را
فهمیدن ( به معنی حرف کسی را متوجه شدن) در انگلیسی understand somebody و در آلمانی jemanden
verstehen ،
حمام آفتاب
گرفتن که برگردان ein
Sonnenbad nehmen در آلمانی و sunbathe در انگلیسی است
تاکسی گرفتن
که در انگلیسی catch a
taxi و در آلمانی (sich) ein Taxi nehmen گفته می شود.